info@PortalDerWirtschaft.de | 02635/9224-11
Suchmaschinenoptimierung
mit Content-Marketing - Ihre News
Profi Schnelldienst Fachübersetzung |

Übersetzer und Dolmetscher auf internationalen Konferenzen

Bewerten Sie hier diesen Artikel:
1 Bewertung (Durchschnitt: 4)


Ende Mai findet im französischen Deauville der G8 Gipfel 2011 statt. Generell sind derart hochrangige Begegnungen auf höchster politischer Ebene ein umfangreiches Betätigungsfeld für Simultan- und Konferenzdolmetscher.
Für die hier zum Einsatz kommenden Dolmetscherinnen und Dolmetscher gilt, dass sie sich optimal auf die Tagesordnungspunkte vorbereiten, die die Vertreter der acht größten Industrienationen bei ihrem Treffen erörtern wollen. In der Regel befassen sich die Dolmetscher mit globalen Problemlagen, wie Umweltschutz, Finanzthemen, Sicherheitspolitik etc. Zum Repertoire der Dolmetscher sollte zudem Fachterminologie aus den Bereichen Entwicklungs- und Gesundheitspolitik gehören.
In diesem Jahr stehen die Dolmetscher vor einer anderen Aufgabe: Sie müssen sich auf die Fachsprache im Themenfeld Urheberrecht und geistiges Eigentum vorbereiten. Gedolmetscht wird zudem zu Themen wie der Besteuerung von digitalen Dienstleistungen sowie Sicherheit im Internet und Cyberkriminalität.
Betrachtet man die Teilnehmer des Zusammentreffens, also die USA, Deutschland, Russland, Japan, Italien, Großbritannien, Kanada und Frankreich, muss in ganz unterschiedlichen Sprachkombinationen gedolmetscht werden, beispielsweise Englisch Deutsch, Französisch Russisch, Japanisch Italienisch etc. Generell werden bei Konferenzen häufig nicht alle Sprachen direkt gedolmetscht, um die Anzahl der zum Einsatz kommenden Dolmetscher einzugrenzen. Bei weniger verbreiteten Sprachen in eine weit verbreitete Sprache kommt das sogenannte Relais-Dolmetschen zum Einsatz. Der gedolmetschte Text wird von einer Sprache in die andere übertragen und dann wiederum in eine dritte Sprache weiter „verdolmetscht“.
Neben den mündlichen Übersetzungsleistungen fällt im Rahmen großer Konferenzen eine Vielzahl an schriftlichen Textübersetzungen an, wiederum in unterschiedlichen Themenfeldern. Während der eine Fachübersetzer einen Text zum Thema Cyberkriminalität Deutsch Japanisch übersetzt, hat ein anderer bei der Konferenz zum Einsatz kommende Übersetzer Texte zur Vorlage, die er zeitnah Deutsch Russisch übersetzt. Ein anderer Kollege übersetzt Deutsch Englisch, eine weitere Fachübersetzerin übersetzt Englisch Deutsch etc. Besonders die Übersetzung von Pressemitteilungen sind während und nach einer internationalen Konferenz gefragt, aber auch von Schlusspapieren, Präsentationen, Beschlüssen etc.
Die Aufgabe der auf Gipfeltreffen tätigen Dolmetscher und Übersetzer ist überaus wichtig und verlangt von allen Beteiligten ein Höchstmaß an Konzentration und Aufmerksamkeit, schließlich können Falschübersetzungen schwerwiegende Folgen nach sich ziehen.

Weitere Informationen finden Sie unter: http://www.profischnell.com/

Für die inhaltliche Richtigkeit wird keine Gewähr / Haftung übernommen.


Für den Inhalt der Pressemitteilung ist der Einsteller, Profi Schnell, verantwortlich.

Pressemitteilungstext: 340 Wörter, 2845 Zeichen. Als Spam melden


Kommentare:

Es wurde noch kein Kommentar zu diesem Thema abgegeben.



Ihr Kommentar zum Thema