PortalDerWirtschaft.de



Suchmaschinenoptimierung mit PdW
mit Content-Marketing - Ihre News
English

Sprachendienst 24 feiert einjähriges Bestehen


Von Sprachendienst 24

Thumb

Happy Birthday! Boun compleanno! Felicidades! So darf man dem Sprachendienst 24 zurzeit  gratulieren. Denn dieser feiert momentan seinen ersten Geburtstag und damit das erste erfolgreiche Jahr seines Bestehens.

Es gibt unzählige Dinge, die in unserem Alltag von einer Sprache in die andere übersetzt werden müssen: Urkunden, Zeugnisse, Packungsbeilagen von Medikamenten, Bedienungsanleitungen für allerlei Geräte, Internetseiten, Verträge, wissenschaftliche Arbeiten, Kinofilme und Literatur. Bei dieser Diversität an Fachbereichen benötigt man Fachpersonal, das sich auf dem jeweiligen Gebiet gut auskennt. Deshalb arbeitet der Sprachendienst 24 ausschließlich mit Übersetzern zusammen, die sich neben ihrer sprachlichen Ausbildung auch noch auf ein zweites Fachgebiet spezialisiert haben. Mit ihrer fachlichen Expertise sorgen sie dafür, dass immer alles professionell und mit den adäquaten Fachbegriffen übersetzt wird, egal um welchen Fachbereich es sich handelt.

Doch nicht nur die sprachliche Korrektheit spielt eine Rolle, auch die kulturellen Begebenheiten im Land der Zielsprache in die es zu übersetzen gilt sind von Belang. Natürlich kommt es hier auch auf den Text an, der übersetzt werden soll. Bei Fachtexten wie Bedienungsanleitungen oder wissenschaftlichen Arbeiten spielen die kulturellen Hintergründe weniger eine Rolle als bei der Übersetzung von Werbetexten oder auch von Internetseiten. Gilt es eine dieser zwei Beispiele nicht nur zu übersetzen, sondern auch an die jeweilige Zielkultur anzupassen, so nennt man das Lokalisierung. Und hierbei gibt es oftmals viel zu beachten: Schon allein die Farbgebung einer Website kann ausschlaggebend sein. Während man hier in Europa die Website eines Grabsteinherstellers vielleicht eher in Schwarztönen gestalten würde, wäre man in China besser beraten diese in Weiß zu halten, da das dort als Farbe der Trauer gilt. Besonders gut erkennbar ist die Methode der Lokalisierung auch  bei den Werbespots des altbekannten Fastfood-Restaurants McDonalds für verschiedene Länder: Schaut man sich die österreichische Version an, so sieht man Heidi und den Großvater über die Wiesen einer Berglandschaft hüpfen. Der McDonalds-Werbespot für Japan wirbt dagegen mit kunterbunten Manga-Figuren.

Da der Sprachendienst 24 ausschließlich mit Muttersprachlern zusammenarbeitet die die kulturellen Begebenheiten ihres Landes kennen, kann man sich auf die Übersetzer also nicht nur in sprachlichen, sondern auch in kulturellen Anliegen voll und ganz verlassen. Damit steht das Tübinger Übersetzungsbüro auch in Zukunft für Qualität und zuverlässigen Service für Sprachdienstleistungen aller Art.



Kommentare

Bewerten Sie diesen Artikel
Bewertung dieser Pressemitteilung 5 Bewertung dieser Pressemitteilung 3 Bewertungen bisher (Durchschnitt: 4.3)
Hinweis Für den Inhalt der Pressemitteilung ist der Einsteller, Sabine Fuchs, verantwortlich.

Pressemitteilungstext: 363 Wörter, 2765 Zeichen. Artikel reklamieren
Keywords
Diese Pressemitteilung wurde erstellt, um bei Google besser gefunden zu werden.

Tragen Sie jetzt Ihre kostenlose Pressemitteilung ein!