PortalDerWirtschaft.de



Suchmaschinenoptimierung mit PdW
mit Content-Marketing - Ihre News
English

Der Traum im Ausland zu arbeiten - Anregungen zur Erleichterung


Von Berlin Translate - Das Übersetzungsbüro in Berlin

Thumb

(Berlin, 09.02.2021) Laut Berlin Translate kann ein Großteil der benötigten Dokumente von Übersetzungsbüros übernommen werden. Dazu zählen u.a. beglaubigte Übersetzungen von Personalausweis, Reisepass und Arbeitszeugnis. Diese Dokumente müssen beglaubigt werden, damit Behörden, Gerichte und Ämter deren Gültigkeit akzeptieren und samt Stempel des Übersetzers, die Echtheit der Übersetzung rechtlich verbindlich zugesichert ist und als amtlich beglaubigt gilt.

 Darüber hinaus sind sich einige nicht im Klaren, dass sich Bewerbungen für ausländische Unternehmen von Land zu Land unterscheiden. Im Folgenden wird kurz auf die Struktur des britischen Bewerbungsanschreibens eingegangen.

 

Britisches Anschreiben im Schnelldurchlauf

Die britische Version des Bewerbungsanschreibens (Cover Letter) ähnelt laut Berlin Translate der Deutschen sehr, da Einleitung, Hauptteil und Schluss so ziemlich das Gleiche beinhaltet. Zunächst kommt allerdings noch die Betreffzeile, die “subject line” heißt. In der Einleitung ist es für die Bewerber erforderlich zu schreiben, welche Fähigkeiten sie haben und wie sie das Jobangebot gefunden haben.

I am responding to your advertisement for…

Im Hauptteil gehen die Kandidaten auf deren Stärken ein und erklären, welche Vorteile sie dem Unternehmen verschaffen. Dies ist eine mögliche Formulierung: 

My expertise and practical experience next to my social skills enable me in the field of…

Im Schlussteil geben die Bewerber dem Unternehmen zu erkennen, dass Sie für Fragen jederzeit zur Verfügung stehen und sich auf ein Vorstellungsgespräch freuen. Das wird beispielsweise so ausgedrückt:

I welcome the opportunity to speak with you about…

Außerdem wird im britischen Cover Letter nicht allzu dick aufgetragen und Höflichkeit ist zwingend notwendig. Zum Schluss verabschiedet sich der Kandidat entweder mit “Yours sincerely” (Mit freundlichen Grüßen) oder mit “Yours faithfully” (Hochachtungsvoll).

 

Für zusätzliches Interesse

Interessenten dieses Themengebiets haben die Möglichkeit, auf der Website der Agentur weitere Informationen zu bekommen oder Rückmeldungen zu geben. https://berlin-translate.de/beglaubigte-uebersetzungen


Kommentare

Bewerten Sie diesen Artikel
Bewertung dieser Pressemitteilung 5 Bewertung dieser Pressemitteilung 1 Bewertung bisher (Durchschnitt: 5)
Hinweis Für den Inhalt der Pressemitteilung ist der Einsteller, Florian Ravaux (Tel.: 030994048 16), verantwortlich.

Pressemitteilungstext: 300 Wörter, 3040 Zeichen. Artikel reklamieren
Diese Pressemitteilung wurde erstellt, um bei Google besser gefunden zu werden.

Tragen Sie jetzt Ihre kostenlose Pressemitteilung ein!