info@PortalDerWirtschaft.de | 02635/9224-11
Suchmaschinenoptimierung
mit Content-Marketing - Ihre News
SDL |

Studie: Jeder vierte Marketer vernachlässigt Lokalisierung von Inhalt

Bewerten Sie hier diesen Artikel:
1 Bewertung (Durchschnitt: 4)


Mittlerweile erkennen Marketingfachleute, wie notwendig die Präsenz in einer Vielzahl verschiedener Märkte ist. Dennoch ist es beunruhigend, dass mehr als ein Viertel (26 %) die Inhalte nicht entsprechend anpasst. Aus der Perspektive des Marketings schrillen spätestens hier alle Alarmglocken: Eine Lokalisierung von Inhalten zu unterlassen, bedeutet, seine Zielgruppe nicht zu erreichen – ein grundlegendes Problem für den Marketingprozess insgesamt.



Die Gründe für diese Situation sind nachvollziehbar: Inhalte zu schaffen, die wirklich beim Leser ankommen, kosten Zeit und Mühe. Es erfordert akribisches Arbeiten, insbesondere wenn eine Reihe verschiedener Akteure daran beteiligt sind. Die Übersetzung von Inhalten steht folglich nicht immer ganz oben auf der Tagesordnung der von chronischem Zeitmangel geplagten Content-Marketingfachleute. Angesichts der Investitionen in hochwertige Inhalte ist es bedenklich, wie wenige Marketingfachleute den entscheidenden Schritt weiter gehen und sicherstellen, dass diese Inhalte fachgerecht in die Sprache des Zielpublikums lokalisiert werden.

Ist dies vielleicht hauptsächlich eine Kostenfrage? Ungefähr 46 % der Befragten geben keinen Cent für die Übersetzung aus, vielleicht weil sie von Anfang an nicht im Budget eingerechnet wurde. Aber anstatt ihn nur als Kostenfaktor zu sehen, sollte der Lokalisierungsprozess als Investition betrachtet werden. Noch wichtiger ist es, die Übersetzung von Anfang an mit einzuplanen. Nicht in diesen Bereich zu investieren, kann ernsthafte Konsequenzen nach sich ziehen – sowohl was den Schutz des Markenimages angeht, als auch in Hinblick auf die Kosten. Es gibt reihenweise Marken, die erhebliche Summen ausgeben mussten, um die in Werbekampagnen gemachten Patzer auszubügeln. Wird nicht entsprechend in die Lokalisierung investiert, kann dies kann immensen Schaden anrichten.

 

Ein guter Übersetzungsanbieter weist Sie darauf hin, in welchen Fällen zwingend mit Übersetzern gearbeitet werden muss und wo die maschinelle Übersetzung möglicherweise ausreicht. Kundenbewertungen können beispielsweise dem Computer überlassen werden, wohingegen andere Inhalte – u. a. Web- oder Kampagnentexte ohne menschliches Fingerspitzengefühl nicht auskommen. Die Experten werden Sie beraten, was in welchem Fall erforderlich ist, damit sichergestellt wird, dass jeder Ihrer Inhalte für die jeweilige Zielgruppe überall auf der Welt funktioniert.

 

Autoreninformation:

Julia Kamm arbeitet seit 2001 in der Übersetzungsbranche. Sie hat bei SDL, dem Marktführer in den Bereichen globales Content Management und Sprachlösungen, verschiedene Positionen innegehabt, u.a. die Leitung des Projektmanagements. Seit 2013 unterstützt Frau Kamm als Account Managerin Kunden unterschiedlicher Branchen dabei die Herausforderungen der Internationalisierung und der globalen Kommunikation erfolgreich zu meistern.


Für den Inhalt der Pressemitteilung ist der Einsteller, Maren Sautner (Tel.: 089-17959180), verantwortlich.


Keywords: Übersetzungen, SDL, Lokalisierung

Pressemitteilungstext: 319 Wörter, 2498 Zeichen. Als Spam melden

Unternehmensprofil: SDL


Kommentare:

Es wurde noch kein Kommentar zu diesem Thema abgegeben.



Ihr Kommentar zum Thema





Weitere Pressemitteilungen von SDL lesen:

SDL | 20.11.2017

Gute Übersetzungen kosten nicht immer viel Zeit

Wer professionell und authentisch auftreten will, kommt mit einer kostenlosen Online-Übersetzung nicht weiter. „Andere Länder, andere Sitten“ – diese Weisheit gilt auch für Firmen-Content. Deshalb sollten Unternehmen Kundenbedürfnisse ernst...
SDL | 25.10.2017

Finden Sie den passenden Übersetzungsdienstleister mithilfe von sieben Fragen

1.Verwendet Ihr Übersetzungsanbieter Translation Memory?   2. Hat der Dienstleister die richtigen Fachkenntnisse?   3. Setzt Ihr Übersetzungsanbieter freiberufliche oder interne Übersetzer ein?   4. Übersetzen bzw. prüfen Muttersprachler die ...
SDL | 11.11.2014

90 Prozent aller Weihnachtseinkäufer erwarten laut einer SDL-Studie ein einheitliches Markenerlebnis

Wakefield, MA, und Maidenhead, UK 11. November 2014 Laut einer weltweiten Umfrage von SDL (LSE: SDL), bei der mehr als 3.000 Konsumenten befragt wurden, erwarten neunzig Prozent aller Weihnachtseinkäufer kanal- und geräteübergreifend einheitliche ...